安徽自考助学网

扫码咨询

微信公众号

你的位置: 首页 > 自考问答

安徽自考英语翻译应试技巧。

作者:ahdljy 日期:2021-09-13 点击数:

【摘要】前些年考试中主要以书本的内容为主,甚至能达到80%以上,而这几年却不止只考书本内容,还加了课外的知识点,增大了难度,前些年只要把书本知识记牢就行,现在更需要考生的基础能力和知识的延伸能力。

这本庄绎传先生编写的英汉翻译教程教材,简明英汉翻译教程,同时也是许多学校考取翻译专业研究生的必备教材。但教材中存在的主要问题并非教材难,关键是考试的要求是与书本上要一模一样,因此同学在复习时会感到很费劲,一个词翻译的与书本不同就会出现错误,这样不仅要熟记还要细心。

课外考试内容越来越多。

前些年考试中主要以书本的内容为主,甚至能达到80%以上,而这几年却不止只考书本内容,还加了课外的知识点,增大了难度,前些年只要把书本知识记牢就行,现在更需要考生的基础能力和知识的延伸能力。

重点掌握书上的内容。

以书本知识为主要依据,尤其是书中的一些重点篇目。书中多年来的考试侧重点集中在经济、政治、法律、科技、文化等几个科目上,文学考试的内容一般最少,但这两个科目每年都有题目。因此,若无时间再复习其他单元,或以经济、政治、法律这三个单元为切入点,包括书本教材与练习,以及练习册上的练习。

掌握一些翻译技巧

事实上,翻译是需要大量练习的,只有多练习才可以熟自考问答练掌握,另外每一位教师在课堂上所提到的翻译技巧非常重要,每一个教师在表达教学过程中,都有不同的方法和方式,实际上内容完全相同。

灵活对待课外考点。

因为课外内容特别少,以前看起来并不那么重要,但这两年随着课外知识的增加,我们除了练习书本内容,还要做一些拓展训练。

书本的译文原句基本包含两个以上的考点,但课外的句子通常只有一个考点,而且这样的考点无非是掌握词汇意思和简单句和句之间的联系。而句子和句子之间的关系基本就是时间、理由、并列、让步这几个,不会再难了。

词汇翻译主要集中在政治、经济、文化、法律、环境保护等领域。因此每个人在阅读课后的一些专有名词时需要格外注意。

最后就段落翻译而言,我认为英译汉课的可能性很大,课外的汉译英可能性很大。假如能够提出一些翻译技巧,把句子译得稍微有弹性,那么得分就会上升。

抓住重点做好学习规划

要充分理解书本上的知识,掌握一些技巧,适当练习课外译文,并积极认真地准备词汇,这样这门考试一定能通过。词汇量和结构谁重要?实际的翻译测试是重语法和结构,但近两年来的考试,大家都会发现有些类似于高级英语中的词义辨析,而且越来越少有结构题了。这一大转变必须记在心里。

以上就是整理的相关内容,如果考生想要了解更多有关安徽自考的信息,可以持续关注安徽自考助学网

【声明】
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整及变化,本站所提供的信息资讯仅供参考,请以教育权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理。